The Dora Document of Konoprar

Expand/Collapse All

This will serve as a record of my attempts to translate the document I've come to learn was written by Alaper Papanakiper Pakonoprar, a now passed wisdom holder of the city Konoprar, about Dora Lipman, my great great aunt. The document is held within the Catacombs of Konoprar. I am allowed to visit it whenever I want, but what I can bring with me is very limited. It is not socially acceptable to read the contents of the document out loud.

Each entry will be a paragraph. I will provide phonetic, morphophonemic, and interlinear glosses for each of them and talk a bit about the writing system as I learn more.

Here is, for your convenience, the entire document, vectorized.

A large document in a right to left writing system, resembling Hebrew.

When I'm finished translating the whole thing, this paragraph will be replaced by a complete pragmatic translation.

Paragraph One (Oct 31 11:00 PM) A paragraph in a right to left writing system, resembling Hebrew.

Underlying Representation: po-qolin-ʃi anʒa paka fu alap-er pa-an-aki-er pa-konopr-ar. t-kataf par fu tora-er fu qami-oʃ pa-tora-er fu ka-wik-oʃ maf-es-qami tar an-aki-er pa-konopr-ar.

Surfacing Representation: poˌqolinˈʃi anʒa paka fu alaˈper papaˌnakiˈper paˌkonoˈprar. tʃiˈkataf par fu ˌtoraˈper fu qamiˈpoʃ paˌtoraˈper fu kwikaˈpoʃ maˌfesiˈqami tar aˌnakiˈper paˌkonoˈprar.

Gloss: instrumental.trigger-call_by_name-instrumental.trigger 3pl.indirect 1sg.oblique direct dance-agentive.nominalizer genitive-arch.plural-rock-agentive.nominalizer genitive-rise-arch.locative.nominalizer. patient.trigger-write 1sg.indirect direct Dora-agentive.nominalizer direct say-patient.nominalizer genitive-Dora-agentive.nominalizer direct thing-demonstrative-patient.nominalizer relativizer-locative.trigger-say indirect plural-rock-agentive.nominalizer genitive-rise-arch.locative.nominalizer.

Literal translation: They with-call me dancer of rock nation of rising city. I write Dora, said things of Dora, these things that in-said by rock nation of rising city.

Pragmatic translation: They call me Dancer of the Wisdom Holders of Konoprar. I write about Dora Lipman, her claims, and what the Wisdom Holders have to say about her.

Notes: I've noticed that the infix -wik- is put after the morpheme it's infixed in. This makes sense to me for a linear writing system. Not everything can be as cool as maya glyphs. Furthermore, the glyph for kataf (write) is the same as the glyph for ʒonik (walk). The only way to tell them apart is that the hebrew letter kaf appears before it when it means kataf, and the hebrew letter zayn appears before it when it means zhonik. This is kind of rebusy I guess? But the meanings are completely different.

The glyph for "aki" is preceeded by kaf, which is weird because it starts with a, not k. I wonder if it skips over vowel for some reason. "aki" means both "rock" and "venerable," so it makes sense to me that the glyph looks like a spear a bit! qolin (to call someone by a name) kind of resembles a mouth? But it also resembles like a bull or something. konopr (to rise, to be born) resembles.. maybe a sunrise? I'm not really sure. The small circle that represents "ka" (to do something to something) appears to be exactly the same as a glyph I've seen for "egg" (puk), and it shows up once more later in the script with a shin before it, meaning it's also used to describe a third thing that starts with ʃ.

"fu" is so common that at first I thought it had its own logograph, but it turns out that's just a bet-vav ligature! I see it doubled later for "fufu." It makes sentences and embedding really easy to parse because of how small and distinct it is. It seems like letters in the same common morphemes (derivational or inflectional ones, and also prepositions and pronouns) are combined together into ligatures whenever possible, but in roots without logograms (like tora), this doesn't happen, and glyphs don't get combined like this across morpheme boundaries.

I would be so lost if they didn't use the alephbet.


Paragraph Two and Three (Nov 1 7:15 PM) Two paragraphs in a right to left writing system, resembling Hebrew.

Underlying Representation: ʃo-asoke i-foŋ-wakri-er-qar fu tora-er. ʃo-qwamaq qap epi. ʃo-piŋa fu-fu ʃo-oriti qap epi. es-ʃiʃra qap oʒa fu iʃaŋep-er pa-qom-miʃa-paʃ. un-kaŋil tar pekosu-er pa-maʃa fu natal-wik-er maf-t-kaʃi qap. es-meken par fu ufi-um-qar tar ikrif-er. un-laŋa epi tar ikrif-er.

Surfacing Representation: ʃoˈpasoke ifomˌwakriˌperiˈqar fu toraˈper. ʃoqwamaq qap epi. ʃoˈpiŋa fufu ʃoˈporitʃi qap epi. esiˈʃiʃra qap oʒa fu iʃaŋepiˈqar paqomˌmiʃaˈpaʃ. uŋˈkaŋil tar pekosuˈper paˈmaʃa fu mwikataler mafitʃikaʃi qap. esiˈmeken par fu ufiˌpuɴˈqar tar ikriˈfer. unˈlaŋa epi tar ikriˈfer.

Gloss: agentive.trigger-become stativizer-head-bad-agentive.nominalizer-locative.nominalizer direct Dora-agentive.nominalizer. agentive.trigger-Qwamaq negator 3sg.direct. agentive.trigger-fortunative direct.subordinator agentive.trigger-Oriti negator 3sg.direct. locative.trigger-thread_through_hole negator 3sg.indirect direct Ishangep-locative.nominalizer genitive-distant-desert-past_tense_patient.nominalizer. comperative.trigger-pace_in_circle indirect grow_out_of_flat_surface-agentive.nominalizer genitive-3sg.oblique direct spirit-demonstrative-agentive.nominalizer negator. locative.nominalizer-see 1sg.indirect direct exist-negator-locative.nominalizer indirect needle-agentive.nominalizer. comparative-seem 3sg.direct indirect needle-agentive.nominalizer.

Literal translation: Becomes a bad head, Dora. Qwamaq not her. It is fortunate that Oriti not her. in-thread not her Ishangep of-behind-desert. Like-pace hair of-her these spirits that are petitioned not. in-read me no-time a person. like-seem her the person.

Pragmatic translation: Dora is crazy. She is not Qwamaq, but she is not Horiti or Olsem either, neither is she from Ishangep beyond the desert. Her hair goes in circles like unpetitioned spirits. I have never seen someone who looks quite like her.

Notes: I missed a whole ass paragraph while transcribing and vectorizing originally. Not much new to say here about the writing system for the time being, but it seems like they believed dora was crazy and wasn't actually from another world. I asked Zhoniker what "hair pace in circles" meant and he told me it meant the hair spiraled (which has its own word, oli), i.e. curly hair. So I guess Dora had curly hair!

I should note that the way you say someone is crazy or insane is "become a bad head." This took me a while to figure out because there's a lot of derivation and noun incorperation. It's weird! But I did figure it out.

FURTHERMORE, there is a place to the south called "Ishangep." I asked Zhoniker about it and he said people live on giant rocks (akiʒiˈrer). Maybe I'll learn more about it?


Paragraph Four and Five (Nov 8 2:22 AM)

It's been a hot sec. Current events are frankly horrifying, and I have been spending. A Lot Of Time in Qwamaqqar. Not everyone is as lucky as me to have an escape, but the situation right now is so complex that I have not been able to successfully convey what's going on to Zhoniker or any other Qwamaq person. Maybe I'll get there eventually.

In any case, here are paragraphs four and five.

Two paragraphs in a right to left writing system, resembling Hebrew.

Underlying Representation: es-ʃiʃra oʒa fu ʃiʃra-qar pa-mipr-er pa-konopr-ar. es-ʃrim fu poŋ-poŋ-eŋ-er fim kaŋil-oʃ pa-iʃaŋep-qar or kataf-faq pa-an-qwamaq-er. t-qorim tar kataf-oʃ pa-tora-er fu sari-qorim-um-oʃ fu qap sari-qorim-oʃ. es-ŋiki oʒa fu mipr-er pa-qam-e fim kaŋil-oʃ. po-kaʃi-si oʒa fu qami-wik-faq maf-t-pako tar qap qwamaq-er. t-pori oʒa fu qam-er. t-ka oʒa fu qam-eŋ-er pa-konopr-ar efeliŋ.

Surfacing Representation: esiˈʃiʃra oʒa fu ʃiʃraqar pamiˈprer paˌkonoˈprar. esiˈʃrim fu pompoŋeˈŋer fiŋ kaŋiˈloʃ paˌpiʃaŋepiˈqar or qatafˈfaq paˌpaɴqwamaˈqer. tʃiˈqorim tar kataˈfoʃ paˌtoraˈper fu sariˌqorimuˈmoʃ fu qap sariˌqoriˈmoʃ. esiˈŋiki oʒa fu miˈprer paqaˈmer fiŋ kaŋiˈloʃ. poˌkaʃiˈʃi oʒa fu qwiqamiˈfaq mafitʃiˈpako tar qap qwamaqer. tʃiˈpori oʒa fu qaˈmer. tʃiˈka oʒa fu qameŋˈer paˌkonoˈprar efeliŋ.

Gloss: I am going to stop doing this part because it is too labor intensive and I have no reason to believe it is helpful to anyone. If you miss this part let me know and I'll see if I can't add it back.

Literal translation: threads her through a hole in fabric of the north of Konoprar. On-draws with charcol every day circles of Ishangep land with the writing of the Qwamaq ethnic group. The writing of Dora Lipman has not a had word and no had word. in places she the north of a door the circles. with petitions she a language that understand it no Qwamaq person. She opens the door. does she to all doors of Konoprar (and I may be exaggerating a bit).

Pragmatic translation: She sits in her dwelling in the northern part of the city all day long drawing with graphite circles containing nonsense syllables with the Qwamaq script, but without any word glyphs, just the sound glyphs (I think?). She places them against doors, chants in a language no Qwamaq understands, and opens the doors. She has certainly tried this with every door in the city by now.

Notes: The phrase "of Ishangep" seems to be another way to say "crazy" or "nonsense" or something. I really need to learn more about the geography of Qwamaqqar and surrounding areas. In any case, it looks like she tried to return to our world from Konoprar and wasn't successful. She was likely chanting and writing in Hebrew. Also it's kind of funny how the glyph for "to be a square" is just a square. Also, reduplications don't seem to re-clarify with a letter what word the symbol represents. That's good to know!


paragraphs Six and Seven (Nov 8 2:30 PM) Two paragraphs in a right to left writing system, resembling Hebrew.

Underlying Representation: imiŋoli t-qami oʒa fu-fu toʃiʃra oʒa fu ʒaŋa-wik-qar maf-po-qolin-ʃi oʒa fu ameri-qar. aʃa-ʃiʃra oʒa fu ameri-qar fo ʒaŋa-wik-qar maf-po-qolin-ʃi oʒa fu ri-qar pa-lafi-qar. ʃo-maŋi fu-fu t-qami oʒa iʃaŋep-ŋapa. es-keʃi fu ʒaŋa-wik-qar tar qap ikrif-er fim-fim ʒaɴ-qar pa-tora-er.

Surfacing Representation: imiŋoli tʃiˈqami oʒa fufu toˈʃiʃra oʒa fu ʒwiqaɴˈqar mafipoˌqolinˈʃi oʒa fu ameriˈqar. aʃaˈʃiʃra oʒa fu ameriˈqar fo ʒwiqaɴˈqar mafipoˌqolinˈʃi oʒa fu riˈqar paˌlafiˈqar. ʃoˈmaŋi fufu tʃiˈqami oʒa iʃaŋepiŋapa. esiˈkeʃi fu ʒwiɴqar tar qap ikrifer fiɱfim ʒaɴˈqar paˌtoraˈper.

Literal translation:I don't think this is true but I have no proof it isn't: She says that she threads herself from a place that is called with "place where ameri happens" from a place that is called with "place where ri happens of place where lafi happens." It is unfortuante that she speaks in an Ishangepi way. Not a person in here knows place of Dora.

Pragmatic translation: She claims to come from a land I think is called "Ameriqar" and moved there from a different land called "Riqar" in "Lafiqar." Though she slurs her words. Nobody here has heard of any of these places.

Notes: ... America? Latvia? Riga? Hmmmm. That is likely where she is from, but these could also just be outdated Qwamaq words. Not sure yet but probably the places she's from. Once again using "Ishangep" to mean "crazy" or "strange."


paragraph Eight (Dec 9 3:12 PM) A paragraph in a right to left writing system, resembling Hebrew.

Underlying Representation: t-aram oʒa fu ʃiʃra-ʃul-oʃ. ʃo-piŋa fu-fu t-tor qap oʒa. ʃo-oriti qap epi. ʃo-miŋku fu-fu aʃa-ka fu tora-er ʃu qaqar-wik oʒa tar alap-er pa-an-aki-er pa-konopr-ar

Surfacing Representation: taram oʒa fu ʃiʃraʃuˈloʃ. ʃoˈpiŋa fufu tʃiˈtor qap oʒa. ʃoˈporitʃi qap epi. ʃoˈmiŋku fufu aʃaˈka fu toraper ʃu qwiqaqar oʒa tar alaˈper papaˌnakiˈper paˌkonoˈprar.

Literal translation:She disrupts some people. Fortunately, she does not hurt people. She isn't horiti. Definitely, I do not want to do something to Toraper, done by Alaper Papanakiper Pakonoprar.

Pragmatic translation: She has been disrupting some people, but ultimately I feel that she is doing little harm. She isn't Horiti, at the very least, so I, Dancer of the Wisdom Holders of Konoprar, do not want to take action here.

Notes: I should probably give y'all an update on where I've been! I haven't gone anywhere, I just haven't been focusing on translating this document. Zhoniker has been acclimating well to Konoprar, and I've been visiting about twice a week. Part three will come towards the end of the month, if not in January. I may add another intermission.